Home > info, thoughts, wtf > O aberație de proiect de lege: dublajul filmelor

O aberație de proiect de lege: dublajul filmelor

De Victor Socaciu ați mai auzit. Eu ce țin minte e că mai apărea uneori la TVR și cânta la chitară ceva melodii mai vechi, mai liniștite. De obicei în emisiunile neveste-sii, Marina Almășan. Apoi îmi aduc aminte cum în 2008 la selecția națională pentru Eurovision el a fost unul dintre cei mai vehemenți oponenți ai grupului Biondo. Deși piesa era bună, dânsul nu era de acord ca România să nu fie reprezentată de români.

Citesc astăzi că domnul deputat Victor Socaciu a venit cu o idee genială, o propunere legislativă care cere dublarea producțiilor străine difuzate la posturile tv de la noi. Spune dânsul că…

Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de populaţie şi ajung să fie considerate termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, afectând identitatea naţională

Spune domnul Socaciu că limbile străine nu se învață din filme ci la școală, mai spune dânsul că mai important e să ne apărăm limba și nu să ne întrebăm dacă așa se pierde din calitatea și farmecul unui film și să ne gândim că așa s-ar crea locuri de muncă pentru actori.

Ce aș vrea să știe domnul Socaciu despre ideea lui, înainte să îi spun să facă proiectul de lege sul gros și să și-l bage undeva (adică în dulap, măi, minți întunecate!):

  • Prin dublaj se pierde foarte mult din calitatea filmului original. Se pierde farmecul vocii actorului, se pierd glume și diverse nuanțe din limba originală, lucru ce s-a observat în momentul când alți dobitoci au dublat toate desenele animate de la tv.
  • Dublajul unui film înseamnă o pocire a lui, o pocire a artei întrucât el a fost gândit și proiectat într-o anume limbă, nu în română. “Na haida odată, fă piruieta ceea, să văd cum zburdă lebăda neagră din tini”. 
  • O limbă străină se învață la școală, dar se consolidează mult mai bine auzind vorbind persoane din țara respectivă. O limbă străină nu înseamnă numai exerciții de gramatică, drept urmare a vedea un film în limba engleză, de exemplu, îți consolidează cele învățate în școală, auzi expresii și cuvinte noi, sesizezi accentul, ai modele de urmat…. nu te îndobitocești.
  • Toată italiana pe care o știu o știu pentru că pe când eram mic mă uitam le desene animate și la emisiuni pe posturile italiene, nu pentru că aș fi urmat vreodată cursuri de italiană. Și știu persoane care au învățat spaniola doar uitându-se la telenovele. (Nu la nivel super advanced, ci la unul mediu, cât să se descurce)
  • Dublajul filmelor duce la îndobitocire. Da, se practică și în Franța, Italia, Ungaria sau Germania. Și? Asta nu înseamnă că e bine. Mergeți în țările mai sus amintite și vedeți cât de greu e să dați peste cineva care să înțeleagă engleza!
  • Dublajul filmelor face mai grea vizionarea lor după anumite ore fără a face zgomot. Și doar sunt mulți care se uită noaptea la film cu sonorul pe minim.

Sper din tot sufletul ca legea să fie respinsă. Iar domnul Socaciu să ia lecții de engleză pentru a nu se mai simți complexat când se uită la filme, ce naiba! Doar pentru că el e mai îngust la minte nu înseamnă că trebuie să devenim o țară de dobitoci. 

Mai multe în articolul de pe adevărul.ro.

Categories: info, thoughts, wtf Tags:
  1. May 8th, 2011 at 14:23 | #1

    Total de-acord. Când am fost în Germania, era groaznic să mă uit la televizor, totul era în germană, nu pricepeam nimic, filmele englezești erau și ele dublate … horror ! Sper să nu se voteze vreodată legea asta … e o porcărie.

  1. No trackbacks yet.